Часто задаваемые вопросы

Доставка, приемка, конфиденциальность

Обычный перевод может сделать любой квалифицированный переводчик, но он не имеет официальной силы. Судебный заверенный перевод является официальным и юридически действительным за рубежом. Если речь идет о переводе иностранного документа, то судебный заверенный перевод такого документа является официально действительным в Словении. Судебный заверенный перевод выполняет только судебный переводчик, назначенный Министерством юстиции Республики Словения. Судебный переводчик добавляет к переводу свое заявление и заверяет его печатью и подписью. Таким образом, гарантируется соответствие перевода оригиналу, причем переводчик несет за него гражданско-правовую ответственность.

Для того, чтобы оригинал и перевод не разделялись и не потерялись. В некоторых странах сшивание выполняется по-другому, например, специальными лентами или скрепками.

Чаще всего мы выполняем заверенные переводы официальных документов, на основании которых вы можете реализовать свои права в государственных и прочих официальных органах. Для перевода нам необходим текст в любой форме, а для судебного заверенного перевода требуется оригинал документа или его нотариально заверенная фотокопия (нотариус подтверждает, что фотокопия соответствует оригиналу). Оригинал или заверенная копия затем сшивается с переводом. В случае с фотокопией оригинал остается без изменений.

По запросу заказчика мы можем сшить перевод с обычной фотокопией. Это можно сделать, в особенности, в случае переводов актов различных хозяйственных обществ, протоколов заседаний правления или совета директоров, на которых обычно нет официальных печатей, штампов, судебных такс и прочих официальных элементов.

Обычно это все, что вам потребуется. На всякий случай, еще до того, как обратиться к нам, вы можете проверить в консульском отделе посольства той страны, в которой будет применяться перевод, нужно ли заверять подпись судебного переводчика апостилем.

Печатью “апостиль” (от французского “apostille” — »примечание«) официальный орган в стране происхождения документа подтверждает подпись, печать и должность лица, подписавшего официальный документ, который предназначен для применения за рубежом. Это наклейка или печать определенного содержания, которая ставится на документ или на отдельный лист-дополнение к документу.

Официальные документы (справки, выписки, сертификаты, судебные решения…), выданные в одной стране, нельзя непосредственно применять в другой стране, такие документы необходимо легализировать в дипломатическом или консульском представительстве той страны, не территории которой будет применяться документ.

Апостиль подтверждает подлинность подписи, должность подписавшего и подлинность печати или штампа на документе. Чтобы избежать длительной процедуры дипломатического или консульского подтверждения иностранных документов, некоторые страны подписали Гаагскую конвенцию об отмене необходимости легализации иностранных официальных документов, вместо этого используется простая печать «апостиль». Это означает, что документ, сопровождаемый печатью «апостиль, в странах-участницах Гаагской конвенции не требуется дополнительно заверять.

Заверение посредством апостиля в Республике Словения выполняют окружные суды и Министерство юстиции. В этих учреждениях такой печатью подтверждается подлинность подписи судьи, нотариуса, судебного переводчика и других лиц, подписавших документ. Подпись нотариуса заверяет только окружной суд, обладающий территориальными полномочиями в муниципалитете, в котором зарегистрирован нотариус. Подпись судебного переводчика может заверить только Министерство юстиции.

Нет, оформление «апостиля» клиент выполняет самостоятельно, еще до того, как обратиться к нам. После этого мы переводим как сам документ, так и «апостиль».

При подаче заявления на оформление «апостиля» необходимо указать страну, в которой будет применяться документ, и уплатить таксу в размере 1,35 EUR.

«Апостиль» оформляется в Министерстве юстиции либо в Окружном суде в официальные часы работы этих учреждений. Обычно на это требуется несколько часов. Если прийти в такие учреждения незадолго до конца рабочего дня, то ваш «апостиль», скорее всего, будет готов на следующий день.

Судебный переводчик обязан перевести все, что написано в документе. Это включает в себя печати, штампы, подписи и прочее.

Конечно, это можно сделать быстро. Судебные переводчики обязаны хранить архив выполненных переводов, поэтому проблем не будет. Нам потребуется только нотариально заверенная фотокопия оригинала, с которой затем сшивается перевод. Если дополнительные экземпляры перевода заказать вместо с самим переводом, каждый следующий экземпляр стоит дополнительных десять процентов цены переводы документа. Если заказать дополнительный экземпляр позже, то его стоимость составит пятьдесят процентов цены перевода оригинала.

В список включены типы документов, которые мы переводим чаще всего. Если вашего документа нет в списке, пошлите его нам с помощью онлайн-формуляра, по электронной почте по адресу prevodi@sodni-tolmac.si либо позвоните нам по телефону +386 1 230 84 78, и мы все сделаем.

К сожалению, у нас нет такого права. Судебные переводчики обязаны переводить то, что написано на бумаге. Если мы заметим какие-либо ошибки, то сообщаем об этом клиенту, но не имеем права исправлять или изменять содержание документа.

Время, расходы и оплата

Самый быстрый способ – это отсканировать документ и сохранить его в формате.pdf ali или jpg, затем заполнить наш онлайн-формуляр, и приложить документ в электронной форме. Мы подтвердим получение вашего документа и сообщим, когда будет готов перевод. Когда перевод будет готов, принесите оригинал в наш офис, чтобы выполнить заверение, на это потребуется всего несколько минут.

Это зависит от количества и сложности текста. Простые документы (различные справки, выписки и сертификаты …) могут быть готовы уже на следующий день, перевод более сложных документов (контракты, иски, судебные решения …) обычно занимает больше времени.

Конечно, можете. Цена перевода зависит от количества слов (количество слов в переводе и не в оригинале!). Наш опыт показывает, что при расчете объема перевода со словенского, например, на английский язык, необходимо к результату добавить несколько процентов. В английском языке много предлогов, таких, как a, an, the, of и т.д., что увеличивает общее количество слов в переводе. Но есть и хорошая сторона этого факта – то же относится и к переводу в обратную сторону. Таким образом, при переводе с английского на словенский можно ожидать, что в словенском переводе будет несколько меньше слов, чем в английском оригинале. Сколько стоит одна страница перевода? Одна страница перевода включает в себя 250 слов.

Количество слов можно проверить и самостоятельно, если ваш документ сохранен в формате Word, которая автоматически подсчитывает количество слов. Для этого надо выбрать закладку »Рецензирование« и выбрать опцию »Статистика«. Если вы хотите проверить количество слов только в одной части текста, то сначала выделите эту часть, а затем снова выберите »Рецензирование« и »Статистика«.

Мы работаем гибко и быстро и, прежде всего, считаем, что наши переводы должны быть максимального качества, а для этого требуется время. Перевод несложного образца или формы мы всегда подготовим на следующий день. Но если у вас действительно совсем нет времени на ожидание, мы приложим все усилия и постараемся перевести ваш документ в максимально короткий срок.

Посетите нас с понедельника по четверг с 9 до 17 часов, а также в пятницу с 9 до 15 часов.

Если мы ещё не начали переводить, то вернем ваши документы без каких-либо расходов для вас. Если же часть перевода уже выполнена, то мы выставим вам счет за уже сделанную работу.

Да, это возможно. Там, где вы хотите пропустить текст, мы вставляем надпись «пропущено по желанию заказчика».

Хотя документы выглядят одинаково, их, тем не менее, необходимо тщательно просмотреть и проверить все даты, суммы, имена и другие подробности. На перевод второго, похожего документа мы обычно предоставляем 50% скидку.

Если заказать дополнительные экземпляры перевода вместе с первым переводом, то каждый последующий экземпляр будет стоить десять процентов перевода оригинала; если заказать дополнительные экземпляры позже, то каждый будет стоить пятьдесят процентов стоимости перевода оригинала.

Это зависит от службы курьерской доставки, которую вы выберите.

Доставка, приемка, конфиденциальность

Конечно, это будет быстрее всего. Отсканируйте документ и сохраните его в формате .pdf или .jpg, затем заполните наш онлайн-формуляр и приложите документ в электронной форме. Мы подтвердим получение вашего документа и сообщим вам, когда будет готов перевод. Когда перевод будет готов, принесите в наш офис оригинал, чтобы выполнить заверение – это займет всего несколько минут.

Конечно, вы можете выслать нам документ по факсу +386 1 230 84 56, курьерской доставкой или на такси. Если вы будете посылать документ по факсу, то после того, как перевод будет готов, необходимо прийти в наш офис с оригиналом документа, чтобы выполнить заверение. На эту процедуру потребуется всего несколько минут. Во всех перечисленных случаях, пожалуйста, указывайте свой телефонный номер, по которому мы сможем вам позвонить.

В нашем офисе подтверждается получение каждого документа, полученного по факсу, курьерской почтой или посредством такси. Если вы не получили подтверждения, пожалуйста, позвоните нам, чтобы вместе проверить, получили ли мы документ.

Нет, это не необходимо. Документы мы можем выслать заказным письмом или экспресс-почтой, либо курьерской службой, в зависимости от ваших пожеланий.

Конечно. Когда мы получим оплату за ваш перевод, вы можете прийти и забрать его.

Если вы находитесь за рубежом, быстрее всего будет выслать нам отсканированные документы при помощи нашего онлайн-формуляра, а оригиналы документов – экспресс-почтой. При помощи экспресс-почты мы вышлем вам обратно оригинал, сшитый с судебным заверенным переводом.

По вашему желанию мы можем подавать переведенные и заверенные судебным переводчиком документы от вашего имени в соответствующие государственные органы Словении.

Мы очень серьезно относимся к охране конфиденциальности данных и переведенных документов. Наши устные и письменные переводчики и корректоры подписывают особое заявление о неразглашении конфиденциальных данных, наши переводы хранятся с цифровом виде с регулярным обновлением резервных копий.

Судебный устный перевод

При письменном переводе переводится написанный текст, при устном – интерпретация речи.

Конечно. С удовольствием.

Нет, судебного переводчика обычно предоставляет суд, но вы можете и сами предложить кандидатуру.

Мы переводим в рамках различных процедур и мероприятий, например, на свадьбах, в процедурах признания отцовства, на лекциях и конгрессах, на деловых и других переговорах, в суде, у нотариуса, в адвокатуре и в муниципалитете, а в экономике – на заседаниях общего собрания, советов директоров и т.д..

Да, нас обязывают к этому как личные убеждения, так и присяга судебного переводчика, и законодательство.

Цена устного перевода засчитывается по времени.

Вам необходим судебный заверенный письменный или устный перевод?

Приглашаем вас при помощи простой формы заказа послать запрос или заказать перевод. Мы также всегда готовы ответить на ваши вопросы по телефону или электронной почте.

Полчить предложение / Послать заказ