Domande frequenti

Traduzioni certificate

Una normale traduzione può essere svolta da un qualsiasi traduttore di professione, ma non ha validità ufficiale. Una traduzione giurata, oltre ad essere ufficialmente valida, ha anche validità legale all’estero. Se si tratta di documenti in lingua straniera (non slovena), la traduzione giurata di tali documenti è legalmente valida nella Repubblica di Slovenia. Le traduzioni giurate sono svolte dagli interpreti giudiziari nominati dal Ministero della Giustizia della Repubblica di Slovenia. L’interprete giudiziario, apponendo la propria dichiarazione, la propria firma e il proprio timbro alla traduzione giurata, garantisce che la traduzione corrisponde all’originale e se ne assume anche la responsabilità civile.

Affinché l’originale e traduzione restino insieme e non si perdano. In alcuni paesi vengono tenute insieme in altri modi, ad esempio con nastri o graffette.

Nella maggior parte dei casi certifichiamo le traduzioni di documenti ufficiali, che permettono di esercitare i propri diritti presso uffici e altri organi pubblici. Per la traduzione occorre un testo, in una qualsiasi forma, mentre per la traduzione certificata occorre il documento originale o una fotocopia del documento autenticata dal notaio (il notaio attesta che la fotocopia corrisponde all’originale). L’originale, o la sua fotocopia autenticata, viene legato alla traduzione certificata. In quest’ultimo caso, l’originale rimane intatto.

Su richiesta espressa del cliente, è possibile legare la traduzione anche a una normale fotocopia. Ciò avviene in particolare per alcuni documenti aziendali, come verbali di riunioni dell’assemblea, del consiglio d’amministrazione o del comitato di controllo, documenti che di solito non recano timbri ufficiali, sigilli o altre forme di certificazione.

Di solito non occorre fare nient’altro. Ad ogni modo, prima di rivolgervi a noi, chiedete al consolato del paese dove la traduzione sarà utilizzata se è necessaria l’apostille o se è necessario apostillare la firma del traduttore giurato.

Con il timbro “apostille” o “postilla” (in francese apostille significa “nota”) l’organismo ufficiale del paese d’origine certifica la firma, il timbro e la funzione del firmatario sul documento ufficiale che sarà utilizzato in altro paese. Nei fatti, l’apostille è un’etichetta o un timbro, recante un contenuto specifico, che viene apposta sul documento o sull’appendice dello stesso.

Di fatti, atti e documenti pubblici (certificati, dichiarazioni, verbali, sentenze, ecc.) rilasciati in un paese non possono essere utilizzati direttamente in un altro paese, bensì devono essere certificati ovvero legalizzati dalla rappresentanza diplomatica o consolare del paese nel cui territorio s’intende utilizzare tali documenti. Con l’apposizione dell’apostille si attesta l’autenticità della firma e della funzione del firmatario del documento e l’autenticità dei timbri o dei sigilli presenti sul documento. Al fine di evitare ritardi nelle procedure di certificazione di documenti stranieri da parte delle rappresentaze diplomatiche o consolari alcuni paesi hanno sottoscritto la Convenzione dell’Aia relativa all’introduzione dell’apostille per la legalizzazione dei documenti internazionali. In pratica, tutti i paesi firmatari della Convenzione riconoscono sul loro territorio la validità dei documenti recanti il timbro apostille senza ulteriori certificazioni.

Nella Repubblica di Slovenia l’autenticazione tramite apostille è di competenza dei tribunali distrettuali e del Ministero di Giustizia. Presso queste sedi viene certificata con un timbro l’autenticità delle firme di notai, giudici, interpreti giudiziari e altre firme presenti sul documento. La firma di un notaio può essere autenticata solo presso il tribunale distrettuale del luogo dove ha sede il notaio in questione. La firma di un traduttore giurato può essere autenticata solo presso il Ministero di Giustizia.

No, dovete occuparvi da soli dell’apostille, prima di rivolgervi a noi. Poi noi traduceremo il contenuto del documento e l’apostille.

Al momento della presentazione della richiesta di apostille, occorre indicare il paese nel quale il documento sarà utilizzato e pagare una tassa di 1,35 EUR.

L’apostille viene apposta presso il Ministero di Giustizia o il Tribunale distrettuale durante l’orario d’ufficio. Di solito l’apostille si ottiene in giornata o il giorno seguente.

Il traduttore giurato deve tradurre tutto ciò che è visibile nel documento, quindi anche timbri, sigilli e simili.

Certamente. Ciò può essere facilmente risolto. I traduttori giurati devono mantenere un archivio delle traduzioni quindi non è un problema ottenere una copia di una traduzione. C’è solo bisogno di una fotocopia autenticata dell’originale con la quale legare la traduzione. Se al momento dell’ordine della traduzione ordinate anche delle copie della stessa, il prezzo di ogni copia è il 10% del prezzo della traduzione. Se ordinate le copie in seguito il prezzo è il 50% del prezzo della traduzione.

Nell’elenco sono indicati i tipi di documenti che di solito traduciamo. Se il vostro documento non è in questo elenco, lo potete spedire tramite il modulo on line, o tramite posta elettronica all’indirizzo prevodi@sodni-tolmac.si oppure potete chiamarci al +386 1 230 84 78 per risolvere il problema.

Purtroppo non abbiamo questa facoltà. I traduttori giurati sono tenuti a tradurre quello che c’è scritto nel documento. Se ci accorgiamo di qualche anomalia, ne informiamo il cliente, ma non possiamo correggere il contenuto del documento né modificarlo.

Tempi, costi e pagamento

Il modo più veloce è quello di eseguire la scansione del documento e salvarla in formato pdf o jpg, poi compilare il modulo on line e allegare il file della scansione. Confermeremo la ricezione del documento e vi faremo sapere quanto tempo occorre per la traduzione. Quando sarà pronta, venite da noi con l’originale per certificare la traduzione, operazione che dura solo pochi minuti.

Dipende da quanto è lunga e difficile. La traduzione di documenti semplici (certificati, dichiarazioni …) può essere pronta già il giorno seguente, mentre per documenti più complessi (contratti, azioni legali, sentenze …) di solito occorre più tempo.

Certo! Il prezzo di una traduzione dipende dal numero di parole (il numero di parole della traduzione, non dell’originale!). In genere, la traduzione di un documento sloveno in italiano risulta più lunga dell’originale, in quanto in italiano ci sono gli articoli e molte preposizioni che aumentano il numero di parole della traduzione. Il lato positivo di ciò è che vale anche al contrario, cioè la traduzione in sloveno di un documento italiano risulta più breve dell’originale in sloveno. Il prezzo si calcola a pagina, una pagina contiene 250 parole. Qui trovate il nostro tariffario.

Se avete il documento in formato Word, potete controllare da soli quante parole contiene con la funzione “conteggio parole”. Lo fate cliccando sulla linguetta “Utensili” e scegliendo l’opzione “conteggio parole”.

Siamo veloci e flessibili, ma soprattutto vogliamo eseguire traduzioni di qualità e quindi abbiamo bisogno di tempo. Un semplice modulo riusciamo sempre a tradurlo entro il giorno successivo. Tuttavia, se avete davvero fretta, cercheremo di tradurre il documento al più presto possibile.

Potete venire dal lunedì al giovedì dalle ore 9 alle ore 17 e il venerdì dalle 9 alle 15.

Potete pagare con un bonifico bancario su cc n. SI56 0310 5100 0453 684 o tramite banca on line o in contanti nei nostri uffici. Nelle immediate vicinanze ci sono gli sportelli automatici di tutte le principali banche slovene.

Se non abbiamo ancora iniziato la traduzione, vi restituiamo il documento senza alcun costo per voi. Se invece abbiamo già tradotto una parte del documento, siete tenuti a pagare per la parte tradotta.

Sì, è possibile. Nei punti che non volete tradurre, scriveremo “omesso su richiesta del cliente”.

Anche se i due documenti sono all’apparenza uguali, è comunque necessario controllare con attenzione tutte le date, gli importi, i nomi e altri dettagli. Sulla traduzione di un documento simile di solito facciamo il 50% di sconto.

Se al momento dell’ordine della traduzione ordinate anche delle copie della stessa, il prezzo di ogni copia è il 10% del prezzo della traduzione. Se ordinate le copie in seguito il prezzo è il 50% del prezzo della traduzione.

Dipende dal servizio di corriere che scegliete.

Consegna, ritiro, confidenzialità

Certo, così faremo anche più in fretta. Eseguite la scansione del documento e salvatela in formato pdf o jpg, poi compilate il modulo on line e allegate il file della scansione del documento. Confermeremo la ricezione del vostro documento e vi faremo sapere quanto tempo occorre per la traduzione. Quando sarà pronta, venite da noi con l’originale per certificare la traduzione, operazione che dura solo pochi minuti.

Certo! Potete inviarci il documento via fax al numero +386 1 230 84 56, tramite corriere o taxi. Se ci inviate il documento via fax, venite nei nostri uffici con l’originale quando la traduzione sarà pronta per certificarla, operazione che dura solo pochi minuti. In ogni caso, siete pregati di indicare il vostro numero di telefono al quale possiamo chiamarvi.

Di regola noi confermiamo sempre la ricezione di un documento ricevuto via fax, tramite corriere o taxi. Se non ricevete la nostra conferma, siete pregati di chiamarci per verificare insieme se il documento è arrivato.

No, non è necessario. Possiamo spedirvi il documento tramite posta raccomandata o espressa, oppure tramite corriere, come preferite.

Certo! Una volta ricevuto il pagamento per la vostra traduzione, potete venire a ritirarla.

Se vi trovate all’estero, il modo più veloce è fare la scansione dei documenti e inviarci i file in allegato al nostro modulo on line e l’orginale tramite posta espresso. Sempre tramite posta espressa vi restituiremo l’originale legato alla traduzione asseverata.

Su richiesta, possiamo anche inoltrare presso le autorità slovene a nome vostro la traduzione asseverata di un vostro documento.

Prendiamo molto seriamente la questione della sicurezza di informazioni e documenti tradotti. I nostri interpreti, traduttori e revisori sottoscrivono una dichiarazione relativa alla sicurezza di informazioni riservate, le nostre traduzioni sono conservate in formato digitale e eseguiamo regolarmente una copia di back-up.

Interpretariato giudiziario

La prima è la traduzione di un testo scritto, il secondo è la traduzione di parole pronunciate.

No, di solito l’interprete giudiziario viene fornito dal tribunale, ma potete anche nominarlo voi stessi.

Forniamo il servizio d’interpretariato per varie procedure e in diverse occasioni, come ad esempio, per matrimoni, riconoscimento di paternità, conferenze, trattative commerciali, in tribunale, dal notaio, dall’avvocato e in uffici pubblici, riunioni di consigli d’amministrazione e di altri organi societari.

Sì, per convinzione personale e perché siamo tenuti per legge all’imparzialità, oltre ad aver prestato giuramento.

Il prezzo dell’interpretariato si calcola all’ora e trovate il tariffario dei nostri servizi.

Le serve una traduzione giurata o l’interpretariato?

La invitiamo a spedire una richiesta o a ordinare la traduzione mediante un semplice modulo. Siamo sempre a disposizione per ogni ulteriore chiarimento per telefono e per posta elettronica.

Richiedi l’offerta / Spedisci l’ordine