Frequently Asked Questions

Court Certified Translations

An ordinary translation is a translation by any qualified translator and is not formally valid. A court certified translation is an official translation that is legally valid abroad. A court certified translation of a foreign document is legally valid in the Republic of Slovenia. A court certified translation is prepared by a court interpreter who is appointed by the Ministry of Justice of the Republic of Slovenia. A court interpreter gives his/her statement, stamp and signature on the translation and thus certifies that the translation corresponds to the original. A court interpreter bears civil liability for a translation.

To make sure that the original and translation remain together and do not get lost. In some countries, they are tied in a different way, for example with special ribbons or clamps.

Most frequently, we court certify official documents that enable you to exercise your rights before the state and other official authorities. In order to make a translation, a text in any form is required. However, in order to obtain a court certified translation, an original document or a copy thereof certified by a public notary is required (a public notary certifies that the copy corresponds to the original). The original document or a certified copy is then tied to the translation. In this case, the original remains intact.

It is also possible to tie a translation to an ordinary copy if the client expressly requests to do so. This applies to various documents of companies, minutes of general meetings and meetings of management or supervisory bodies where there are no official stamps, seals, stamp duties and other official certificates.

No. However, to avoid any inconvenience and before you provide us with the original document, you should contact the consulate of the country for which you need the translation to find out if an apostille for the signature of the court interpreter is required.

WIth an “apostille” (in French, “apostille” means a “note”) stamp, the official authorities of a country certify the signature, stamp and position of the signatory on an official document that will be used in another country. An apostille is in fact a label or stamp with specific content that is printed on the document or as additional text.

Official documents (certificates, excerpts, transcripts of records, judgments, etc.) issued in one country cannot be directly used in another country and must be certified or legalised by an embassy or consulate of the country where the document will be used. An apostille certifies the authenticity of the signature, the position of the signatory of the document and the authenticity of the seal or stamp on the document, which must be certified. In order to avoid lengthy certifications of foreign documents by embassies or consulates, some countries have signed the Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents and replaced it with a simple “apostille” stamp. Documents with an apostille do not require additional certification in the countries that are the signatories of the Hague Convention.

An apostille in the Republic of Slovenia can be obtained from the district courts and the Ministry of Justice. The stamp certifies the authenticity of the signature of the judge, the public notary, the court interpreter and other signatures on the document. The signature of a public notary can only be certified by a district court that has jurisdiction where the public notary has its registered office. The signature of a court interpreter can only be certified by the Ministry of Justice.

No. You have to obtain the apostille before you contact a court interpreter. A court interpreter then translates the document and the apostille.

When you submit the application for the apostille, you have to state the country where the document will be used and pay a fee in the amount of EUR 1.35.

You can obtain an apostille at the Ministry of Justice or at a district court during office hours. The procedure usually takes a few hours. If you visit them at the end of the business day, your apostille will be most likely ready the following day.

A court interpreter must translate everything that is visible on the document, and this includes stamps, seals, etc.

Yes. We can arrange that since court interpreters are obliged to keep records of all translations. We only need a copy of the original that is certified by a public notary and to which we will bind the translation. If you order additional copies of a translation, each additional copy costs 10% of the price of a translation. If you order an additional copy after you have already received the translation, it costs 50% of the price of a translation.

Our list contains the types of documents that are most frequently translated. If your type of document is not on the list, please send it to us using the e-form to the e-mail address prevodi@sodni-tolmac.si or call us at +386 1 230 84 78 and we will arrange everything necessary.

Unfortunately, we are not allowed to do that. Court interpreters’ translations must correspond to the original. If we notice an error, we can inform the client about the error. However, we are not allowed to correct or alter the content of the document.

Time, Costs and Payments

The quickest way is to scan your document, save it in .pdf or .jpg format, complete our e-form and attach the document in an electronic form. We will confirm the receipt of your document, and contact you when the translation is done. You can then visit our office with the original so we can certify the translated documents, which only takes a few minutes.

It depends on the length and the complexity of the text. Simple documents (various certificates, excerpts, transcripts of records, etc.) can be translated by the following day. However, the translation of complex documents (contracts, lawsuits, judgments etc.) usually takes longer.

Of course you can. The price of a translation depends on the number of words (of the translation and not of the original document). Our experience shows that a few percent have to be added to the translated text when translating from Slovene to English. There are many prepositions in English such as a, an, the, of etc., which is why a text translated to English contains more words than the original in Slovene. The same applies in reverse: when translating from English to Slovene, the Slovene text is expected to have fewer words than the English text. What is the price of a page of translated text? One page of a translation comprises 250 words. You can view our price list here.

If you have a document in Word format, you can check the number of words by yourself, as the program counts the number of words automatically. All you have to do is to click “Word Count” in the “Tools” menu. If you only want to count the number of words in a specific part of the text, select that part and click “Word Count” in the “Tools” menu.

We are quick and flexible. However, we want to provide quality translations and this takes some time. We will translate simple forms by the next day. However, in cases of extreme emergency, we will do our best to translate your document as soon as possible.

Our office hours are from Monday to Thursday, from 9 am to 5 pm, and Friday, from 9 am to 3 pm.

You can pay by bank transfer to account number SI56 0310 5100 0453 684 or via online bank, or in cash at our office. Automated teller machines of major Slovenian banks are located in the immediate vicinity of our office.

If we have not yet begun to translate the document, we will send you it back and you do not have to pay any costs. However, if we have already translated a part of the text, we will charge you for the work done.

Yes. We write “text omitted at the request of the client” in that part of the document.

Even if there are two almost identical documents, we need to carefully examine the documents and check the dates, sums, names and other details. Our clients usually receive a 50% discount on the second, similar document.

If you order additional copies together with the translation, each additional copy costs 10% of the price of the translation. If you order an additional copy after you have already received the translation, it costs 50% of the price of the translation.

This depends on the delivery service you choose.

Delivery, Receipt, Confidentiality

Yes, this is probably the quickest way. Please, scan your document, save it in .pdf or .jpg format, complete our e-form and attach the document in an electronic format. We will confirm the receipt of your document and contact you when the translation is done. You can then visit our office with the original so we can certify the translated documents, which only takes a few minutes.

Yes, you can send the document by fax to +386 1 230 84 56, by courier or by taxi. If you decide to send the document by fax, you must then visit our office with the original so we can certify the translated documents, which only takes a few minutes. In all of the above mentioned cases, please provide your telephone number so that we can contact you.

We confirm the receipt of every document sent by fax, courier or by taxi driver. If you do not receive confirmation, please call us to make sure that we did indeed receive your document.

No, that is not necessary. We can send the documents by registered post or express delivery, or any delivery service depending on your wishes.

Yes, you can come and get your translation after we have received payment from your employer.

If you are currently abroad, you can send the scanned documents via our e-form, and the original documents by express delivery. We will send you back the original document together with the court certified translation by express delivery of your choice.

Yes, if you so wish, we can submit the translated and court certified documents on your behalf to the Slovenian authorities.

We take protection of confidential information and translated documents very seriously. Our certified court interpreters, translators and proofreaders sign a statement on the protection of confidential information. We keep our translations in digital form and regularly update our backup files.

Court Interpreting

Translating is the translation of text in written form, while interpreting is the translation of spoken discourse.

Yes, with pleasure.

We interpret in different procedures and on various occasions such as weddings, acknowledgment of paternity, professional seminars, business and other negotiations, at court, public notaries, attorneys, and administrative units, and at companies during general meetings, meetings of management and supervisory bodies, etc.

No, a court interpreter is usually appointed by the court. You are, however, permitted to propose one.

Yes, we are bound to impartiality by our personal beliefs, our oath and legislation.

We charge interpreting by the hour. You can view our price list here.

Do you need a court-certified translation or interpreting?

We invite you to send an inquiry or order a translation with the help of our simple form. We are always ready to answer your questions via telephone or email.

Request an offer / Submit an order